Posted 20 hours ago

Harry Potter a l'ecole des sorciers (Harry Potter French): Edition 2017

ZTS2023's avatar
Shared by
Joined in 2023

About this deal

Since the name Voldemort is already French and means “flight from death,” there are no issues with its translation. As an English speaker, it is rather amusing to imagine the denizens of the wizarding world waving around their loaves of bread, but it is simply a good translation that makes perfect sense in the French language. Snape’s name – which in the English has no particular allusion except perhaps the unpleasant ‘sn’ sound associated with words like snide, snail, snap, snake, snare – is now an explicit characterisation.

Like the 1st and 2nd prints of Book 1, book 2 1st and 2nd prints also have internal illustrations by Emily Walcker. Because of the genius of the translator, the pun with Riddle’s last name was not lost: Jedusor sounds like “jeu de sort,” meaning a game of chances. I know from my students that for many people wanting to have a first go at reading a book in a foreign language, translations of J.

The dialogue is also wonderful and all-in-all the feeling of the novel is very similar to the original. He got the idea for the name "Ombrage" for "Umbridge" by seeing a typo (link in French) in a Newsweek article, where the name of the professor was misspelled as "Umbradge. I’ve just started reading it in French as well and have been similarly interested in the name changes. The Harry Potter Wiki is written from the perspective that all information presented in canon is true (e. From the fourth Harry Potter book onwards, once the saga’s French translator, Jean-François Ménard, was most definitely not translating the work of a little-known British children’s author any more, his working routine was the same.

I know the story back-to-front and therefore can fill in the inevitable gaps in my knowledge of French vocabulary pretty easily. As a sidenote, Voldemort’s true name – Tom Marvolo Riddle – also had to be changed due to the wordplay that occurs when Riddle reveals his future identity as Voldemort.

Reading Harry Potter and the Sorcerer’s Stone in French was not an easy task for a French learner who is far from fluent.

E I was impressed by this translation too, because the translator needed to find an acronym in French for a wizard exam but also try to keep the second meaning – that the acronym is the world for OWL.Some think the translation of “knut” to noise is due to the fact that “knut” sounds like “nut” which translates to noix, or noises in the feminine form. However, the result as read by an English speaker is an odd mixture of English, Frenchified, and French names. As such, Harry Potter and the Sorcerer’s Stone has now been translated into 80 languages, making it easier for the beloved series to reach more and more people. side-note* As a fellow Australian, ‘Madame Goon’ made my day 😉 But we definitely had prefects at my school, so I think that depends more on where you went to school than what country you’re from.

Cognards (cogner means to bang/bash/wallop), and the Vif d’or (vif is an adjective meaning bright or lively and a noun meaning quick). vol de mort”, “thief of death”, wow, didn’t recognize that but it shows how complete the storyline was in Rowlings head when writing the first volume. I never had Prefects at school despite going to private schools in Victoria, and when I was 11 the “prefect” concept was foreign to me, but I did understand the ideas of School Captain, Sports Captain, Arts Captain which made it easier to figure out etc Anyway it’s really interesting how cultural values impact the translations – thanks again! The translator must capture the sense, fun, and creativity of the original but make it work in their own language.In the summer of 1993, Hermione Granger and her parents went on holiday in France, during which they visited the city of Dijon. In a project fraught with difficulty, and scattered with no-win situations pitting sound against sense, or humour against consistency, Ménard pulls off a sterling job seven times in succession. Delacour sisters' cousins — two Veelas who attended Fleur's wedding to Bill Weasley in the summer of 1997. Though the French language is constantly borrowing and adapting from English, translating made up English words presents its own unique challenge. Source] France is a country in Western Europe, though it also has territories in other parts of the world.

Asda Great Deal

Free UK shipping. 15 day free returns.
Community Updates
*So you can easily identify outgoing links on our site, we've marked them with an "*" symbol. Links on our site are monetised, but this never affects which deals get posted. Find more info in our FAQs and About Us page.
New Comment